|
Очень милый перевод и милые оба - и Пиппин, и Фарамир)
Показать полностью
Как уже отметили выше, приятно видеть именно книжных, а не кинонных персонажей (хотя внешность мне представлялась киношная)) Мне понравилось, как отмечено сходство между Арагорном, Фарамиром и Бродяжником - как Пин видит эти общие черты в их радости и грусти. Немного удивил намёк на как бы не очень хорошее отношение Гэндальфа к Пиппину - это влияние кинона, что ли... потому что в книге Гэндальф хоть и может поворчать, но он же Пина и хвалит, а Пин тоже не остаётся в долгу) По дороге в Гондор они подкалывали друг друга вполне дружески) Шероховатостей в тексте мне встретилось совсем немного, может, в нескольких местах я поменяла бы местами слова, что-то в этом духе. Не критично. Единственное, что меня покоробило - это как же можно назвать "ливреей" костюм Пиппина?! Ливрею носят лакеи, прислуга, тогда как воин и стражник цитадели носит мундир! Или, в духе Средневековья, какое-нибудь "одеяние". Но только не ливрею, это ж оскорбительно звучит! Но это мелочи на самом деле. Тем более раз переведено в дедлайн, так это прямо подвиг, за который орг очень благодарен переводчику) В тексте чувствуется напряжённость, мне кажется, между строк, не столько в слоге, сколько в самой ситуации, очень щекотливом и тонком разговоре. Ведь обоим героям непросто затронуть эту тему. Хоть и надо) Спасибо, что познакомили нас с этой доброй и глубоко вканонной работой) Потому что идея о том, что сердца маленьких хоббитов не менее отважны, чем сердца высоких красавцев нуменорского рода - как раз в основе "Властелина Колец") |
|