↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Гарри Поттер и август девяносто пятого» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: serj gurow

6 комментариев
Начал читать вашу вторую работу и понял почему Умбридж, а не Амбридж. Впрочем, хозяин-барин, главное что это интереса к прочтению не убивает.😉
Кстати, а песня про Солце одна из моих любимых в исполнении Рамштайна.
Вот ещё какой момент, насчёт Бакбика. Погуглил я перевод и выдало мне какую-то фигню. Конклюва. Только я не понял, что это? Конь с клювом, что ли? И, кстати Клювокрыл, как вариант перевода тоже показали.
agra-el
Короче, Клюв к которому прилагается всё очтальное. 😃
Estella Wolf
Вам спасибо.
agra-el
Кстати, насчёт переводчиков. Есть у Мака Твена рассказ «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» (The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County). Так вот, меня так и тянет перевести не знаменитая скачущая, а праздношатющаяся. Вот такая фигня, почему-то.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть