"было бы глупо принимать всерьёз смехотворные претензии, вызванные завистью и патологическим желанием гадить везде, где хорошо и чисто."
Боже, я в сплошном фейспалме. Госпожи переводчики, может хватит самим-то провоцировать уже читателей на холивар. Чему и кому завидовать-то? Хорошо и чисто - потому что вы постоянно жалуетесь модерам и трете неугодные комменты? Не будьте такими лицемерками, мало какие авторы так нервно реагируют на то, что им указывают на грамматические ошибки в текстах, которые вы называете смехотворными претензиями. И прекратите уже оскорблять инакомыслящих, не согласных с вашим мнением. То, что вам завидуют и гадят - это все ваши больные фантазии =(. Советую просто следить за тем, что вы пишете в ответных комментариях и все будет хорошо. Не стоило вам первыми обижать других авторов. Интересно, потрут ли мой комментарий, мм?
_zarya:
Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафн...>>Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафна и хотя мне уже порядком надоели уизлигады и дамбигады, но в данной работе это раскрыто не так однозначно, что сглаживает углы.
На месте также и MC-шность Гарри, что в целом можно было понять уже по описанию работы. Некоторые сюжетные ветки так и не остались раскрыты (либо я просто не обратил внимания), но их не так много и они не такие важные. Начало работы донельзя пафосное, но это также сглаживается к середине работы.
В целом сложилось чёткое ощущение, что по мере написания работы автор тоже менялся и, хоть и не сильно, но работа претерпевала положительные изменения ближе к середине и, особенно, к концу.
Касаемо перевода - были небольшие моменты, когда появлялось ощущение, что в оригинале у персонажей были немного другие реплики, но их было не так много и в целом перевод достойный, и я искренне считаю, что этой работе не хватает рекомендаций на данном портале.
Выражаю благодарность переводчику за труд над переводом (в том числе за пояснения всяких непереводимых игр слов), и автору за данную работу, пусть он этого и не увидит.