Меня все время смущает то как описано, что Скорпиуса держат на руках. ".... Взял Скорпиуса на руки, посадил себе на бедро..." как такое возможно, крепко стоя на обеих ногах. А так как ребенка они часто подхватывают на руки, то фраза эта ... Может можно как-то перифразировать?
Добавлено 05.09.2012 - 08:21: Не поленилась, полезла в оригинал, фразу settled him on his hip можно перевести и как прижал ( пристроил, устроил и тп) к боку
Меня в общем-то не бедро беспокоит, а то что ребенка на него сажают и при этом еще и ходят. Но если практики говорят - правда, то ок. а фик очень милый и приятный, читала на английском, еще когда был в процессе. Вот теперь читаю первод, хочу концовку захватить на русском.