↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Bruises (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, AU 7 книги
 
Проверено на грамотность
Их встреча спустя 10 лет.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Переведено для MissMargo.
Автор вдохновлялся песней «Bruises» группы Train.
Если кто-то еще интересуется творчество переводчика, то сегодня, по случаю Дня Рождения MissMargo, она опубликует несколько новых глав Сплетницы в своем дайре (ссылка в профиле)
Благодарность:
Дорогая Рита, спасибо за все эти годы.



Произведение добавлено в 5 публичных коллекций и в 18 приватных коллекций
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4183   195   n001mary)
Гет (законченные) (Фанфики: 150   23   melanholik13)
ГП и Панси (Фанфики: 10   12   LadasAcami)
ГП драбблы (Фанфики: 16   3   LadasAcami)
Гарри/Панси (Фанфики: 23   0   Dagdarion)
Показать список в расширенном виде



8 комментариев
Замечательное произведение, читается легко и приятно.
akitoiagito Онлайн
Ура, Саш ты наконец вернулась, а когда прода Сплетницы будет?
shady_ladyпереводчик
VALT, о, спасибо =)

akitoiagitо, у моей беты, увы, пока нет времени вычитать главы =( но вы можете заглянуть в мой дайр (ссылка в профиле) и прочесть там главы 22-24. Я не могу опубликовать на ПФ главы, которые не были доведены до совершенства =)
akitoiagito Онлайн
А ну тогда все понятно, тогда я потерплю, потому что потом все равно когда продолжение появится здесь я перечитывать буду. А этот фанф просто супер как всегда, я много раз говорил что Поттер должен быть с Паркинсон)
Клево.. правда клево, о другой концовке и мечтать не стоит..
Очень мило. Приятно видеть повзрослевших героев. У каждого свои проблемы и заботы, но иногда можно выкрасть минутку на счастье, которое может стать целой жизнью.
Весьма интересная пара, которая - неожиданно! - смотрится довольно гармонично)
Переводчику спасибо за труд;)
На редкость "плоский" перевод, словно помощью Яндекс-переводчика воспользовались. Отдельные фразы режут глаз порядком слов. Если бы официанка не "приблизилась к ним, чтобы взять у них заказ", а "подошла к ним принять заказ" или как-то еще, было бы чуть более по-русски...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть