Великолепно! Но, может, стоит увязать даты балов не с христианскими праздниками (я, например, даже не представляю когда Пасха; кроме того, идею, что маги почитают маггловского бога и связанные с ним праздники нахожу.. глупой), а с уже успевшими примелькаться в фандоме Самайном, Йоль и Белтайном? Или Белтайн вообще выкинуть; вместе с выпускным будет три бала - более чем достаточно. ИМХО.
Фик.. скатывается в бред? Это была самая идиотская причина ухода Слизерина из всех, что я слышал. Даже если забыть о существовании Хогсмида, куда юные ведьмочки выбираются каждую неделю. Леди знать не должны? Это.. второй по размерности бред, сразу после Слизерина. Как раз-таки леди о таких вещах и должны знать, чтобы не оказываться наивными глупыми жертвами каждый раз, когда кому-то захочется поразвлечься.
Вот как.. Просто раньше юмор в фике мне казался.. не знаю, более логичным, чтоли, а тут оба - прилетело кувалдой в голову.. А причина, по которой я не вижу юмора, проста - произошёл разрыв шаблона. Я в упор не воспринимаю Салазара как типа, способного из-за недоперепиха покинуть столь большую группу магов - источник совместных исследований. Что касается заклинания, то возмутило не столько оно само, сколько реакция Минни на рассказ - «леди знать не должны».
Плюс, Герми знакома с Потером весь первый год (а он уже не такой наивный, как в каноне), к тому же в том самом году Волди проник в Хогвартс, захватил учеников и убил двух перваков, и все они были вынуждены смотреть как Снейп кончает Дамблдора. По сравнению со всем этим, парализованная (да хоть бы и мёртвая) кошка - и правда не тянет на большее, чем «очень нехорошо».
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.