Фик с настроением, это чувствуется, но, кривовато местами. Я к сож. не переводчик, но имхо, если не получается по русски дословно перевести фразу, уж лучше проявить творчество и, как в переводе поэзии, своими словами описать образ действия. Хотя, так может получиться "изложение на тему..." Спасибо за работу))
Ellinor Jinn:
Строго рекомендуется тем, кто знаком с расширенным каноном! Вся затаённая любовь-страсть, любовь-одержимость противоречивого, переосмысленного (не такого уж толстого, прямо секси, забудьте Невинного!)...>>Строго рекомендуется тем, кто знаком с расширенным каноном! Вся затаённая любовь-страсть, любовь-одержимость противоречивого, переосмысленного (не такого уж толстого, прямо секси, забудьте Невинного!), харизматичного Весельчака У к сильной женщине как на ладони в этих стройных рифмах и ритме!