Уважаемые переводчики, я по натуре человек нетерпеливый. И не дождавшись второй главы, я полезла в оригинал, после чего перевод стала ожидать с ещё большим нетерпением. И вот сегодня у меня возник следующий вопрос: владеете ли вы в должной степени английским языком, чтобы браться за перевод? Так как смысловое несоответствие большинства предложений перевода оригиналу очень сильно бросается в глаза, причём с первых строчек (чего в первой главе я не заметила)! Как вы можете объяснить этот феномен?
Благодарю Вас, Ирина, за столь быстрый ответ на мой комментарий. Ответ на "зачем читать перевод, если уже ознакомились с оригиналом": думаю Вы как переводчик знаете, что читать текст в оригинале в любом случае тяжелее (как бы хороши не были познания в языке), чем в переводе. Просто фанфик действительно стоящий и хотелось бы такого же прекрасного его перевода. Как Вы видите я не одна вижу ошибки и надеюсь Вы их исправите. Мерлин вам в помощь) Очень жаль, что katushka_rika не смогла продолжить бетить сие произведение дальше. Я читала её переводы и они очень и очень хороши!
P.S. Бедный Мерлин! Сколько же работы на его голову...
Irish Cream, я конечно сильно пардон, но безупречных людей не существует, имхо. Ибо каждый допускает ошибки в любом виде деятельности. Может Вам стоит быть чуточку скромнее к Вашей собственной персоне?
Jas Tina:
Сей свиток — не для суетного взора.
Он для того, кто помнит зов кифар и шепот нимф в цветущей роще.
А автор, словно пифия, курящая ладан у трещины в земле, являет нам не плоть, но саму суть божест...>>Сей свиток — не для суетного взора.
Он для того, кто помнит зов кифар и шепот нимф в цветущей роще.
А автор, словно пифия, курящая ладан у трещины в земле, являет нам не плоть, но саму суть божественного томления.
Здесь Купидон не шаловливый ребёнок, но прекрасный юноша, чья стрела — не рана, но блаженная болезнь, что заставляет сердце биться в ритме древних гимнов.
Испейте же нектар из чаши, что держит в руках сама Афродита. Подходите с трепетом, и вам откроется вечная тайна красоты!💘💘💘