М... добрый дамблодор? Не смешите мои тапочки. Хоть в предупреждениях бы написали что ли, что бы время зря не тратить. Это ещё простительно старухе Ро, она всё таки англичанка, а они любят злодеев представлять хорошими, а не отечественным авторам.
Пфф. Почему бы и нет?
Или для вас, раз старый волшебник решил обменять свою жизнь и жизнь одного пацаненка на прекращение кошмарной войны и спасение тысяч жизней - это само зло во плоти?
Наверное добрым дедушкой нельзя его назвать из-за его философии "всеобщего блага", которая совпадает с философией Адольфа Шикельгрубера, больше известного под другой фамилией. Мне как рожденной в СССР просто не понятно, как можно считать фашиста положительным героем. Это не считая всего того, что сделал этот старый волшебник с жизнью мальчика, да и других людей.
А то, что у Ро просто сказка, вы не взяли в расчет? Всё, прочитанное меж строк, ваши домыслы. Она сама любила Дамба, и один из сыновей Гарри назван в честь него.
Ну сказка и сказка. Я не отрицаю что для неё он добрый человек, но в моём понимании Дамблодор это фашист, да и к слову, англичане сами те ещё фашисты (вспомнить хотя бы многотысячные шествия фашистов в Лондоне перед войной, отношения к индейцам, геноцид в Африке и Азии в 19-20 веках), и для них не зазорно фашиста воспринимать героем. Но вот читать про доброго Дамба у отечественных авторов, для меня это уже не приемлемо и не приятно.
Это помимо того, что Дамби ещё и жизнь сломал как минимум одному ребёнку. Да и где вы видели порядочных политиков? А Дамби свою жопу аж на три кресла пристроил, два их которых политические.
А я всё к тому, что можно было бы в предупреждениях и указать, что тут Дамбигут, ну или убрать "Легкое" и "незначительное" из предупреждений.
Полярная сова:
Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводч...>>Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводчика особенно высока.
Изысканная ирония, приятный слог и очаровательные детали пересечения миров!
А что если миссис Элтон (роман "Эмма") и мисс Бингли (роман "Гордость и предубеждение") были знакомы?.. Представьте и насладитесь прекрасной историей! Которая помимо прочего напоминает, что всё относительно. И в сравнении с любезной Августой уже и Кэролайн Бингли - весьма учтивая и неглупая молодая особа.