↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Портрет Драко Малфоя (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Юмор
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Все герои принадлежат Роулинг
 
Проверено на грамотность
Вернувшись в Хогвартс, чтобы наверстать упущенный седьмой год обучения, Драко Малфой находит зеркало, где видит слишком многое, а Гарри Поттер находит Драко и тоже видит слишком многое. Навязчивый, гадкий шпион.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Название оригинала: The Picture of Draco Malfoy
Благодарность:
Спасибо прекрасной бете lolo



Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 18 приватных коллекций
Слэш. Прочитать позже (Фанфики: 2683   238   n001mary)
гарридраки (Фанфики: 106   32   xinthecalendar)
Драрри (Фанфики: 453   19   mauvais garcon)
Shi (Фанфики: 273   12   Sherbaka)
Показать список в расширенном виде



22 комментария
Вообще-то, «нарцисс» следует писать с маленькой буквы, т.к. в данном случае это имя нарицательное, а не имя собственное (так называемый эпоним, например, «иуда» - предатель, «шумахер» - лихой водитель, «нарцисс» - самовлюбленный человек и т.п.). Этому еще в начальных классах учат.
Я понимаю, в оригинале пишется с большой буквы, но надо же соотносить при переводе с правилами того языка, на который переводишь.
dragonlike, большое спасибо за перевод. Мне особенно понравился "окосевший сюрреалист")) И спасибо за возможность прочитать про такого Гарри, он здесь весьма необычен!

Orvatale, уйди, ты уже всем надоел.
отличный фик, спасибо!
Красиво, но наш вариант лучче иностранного.))))
Я имею в виду "Тропой ложных солнц" Чукчи.)))))
Приятный фик. Спасибо за перевод.
миааууууу))))))))))
какая прелесть!!! финальная фраза вообще бомба!!!)))
"Для начала, меньше одежды" - ох могу себе это представить))))))))
спасибочки) мне очень понравилось)

Добавлено 22.10.2013 - 15:05:
Orvatale
Тут вообще-то не диктанты пишут)
Художественная литература позволяет делает акцент там, где этого пожелает автор либо переводчик. Помимо этого, названия, имена и т.д. не переводятся. Это правило никто не отменял. А здесь, не побоюсь спрогнозировать, автор/переводчик использовал "Нарцисс" именно как имя.
Поэтому, будьте добры, не оскверняйте действительно хорошие произведения своими нелепыми замечаниями.
Rastava, согласен. Если автору или переводчику на самом деле хотят помочь, то пишут об ошибках и предложениях в личку.
объективно говоря, надо все же с маленькой
amdo, переводчику в личку. Это называется уважением труда человека, чей фанф/перевод Вы только что читали.
Согласна с теми, кто пишет замечания авторам и переводчикам именно здесь.
Во-первых, это не что-то личное, а комментарий к фанфику. Если в комментариях можно восхвалять труд переводчика, то и делать замечания тоже можно здесь же. Во-вторых, негатив, так же, как и позитив, позволяет определиться другим читателям с выбором. Для некоторых очень важен не только сюжет, но и чистота его исполнения.
И да, мы не на уроке русского языка, но фанфик - это художественное произведение, написанное или переведенное именно на него, и было бы неплохо, если бы он соответствовал всем его нормам.
amdo
Йовин
ей Богу, сдается мне, что вы зашли просто "нагадить". Ибо ни одного слова конкретно про этот фик я от вас не услышала.

Йовин
и как же по Вашему, определяться с выбором другим читателям, если доблестные комментаторы, отметившиеся здесь, успели поплеваться ядом по поводу русского, мать его, языка (смею напомнить, что это всего одна буква и, в принципе, очень спорный вопрос кто прав!), но ничего по сути самого фанфика (!) не сказали.
И все таки ткну в Ваш комментарий пальчиком и попробую донести еще раз, что основополагающий принцип художества/искусства состоит именно в отхождении от норм. Поскольку это проявление фантазии автора, а она, право слово, никак в чьи-то нормы вкладываться не может.
И кроме того переводчик не имеет права искажать имена собственные оригинала.
Цитата сообщения Orvatale от 22.10.2013 в 00:45
Вообще-то, «нарцисс» следует писать с маленькой буквы, т.к. в данном случае это имя нарицательное, а не имя собственное (так называемый эпоним, например, «иуда» - предатель, «шумахер» - лихой водитель, «нарцисс» - самовлюбленный человек и т.п.). Этому еще в начальных классах учат.
Я понимаю, в оригинале пишется с большой буквы, но надо же соотносить при переводе с правилами того языка, на который переводишь.

Orvatale
После Вашего комментария зашла на страничку оригинала. Смею сказать, что Вы не правы. В первой реплике Поттера слово "Нарцисс" следует писать именно с большой буквы, так как в этом случае это как раз имя собственное. Дальше по тексту (в оригинале) Гарри использует слово "narcissist", как имя нарицалельное. Точно также во второй главе Гарри обращается к Драко "Дориан".

Большое спасибо переводчику! Чудесный фанфик.
Спасибо вам большое!Фанфик понравился,с первых строк сразу безумно захотелось узнать,что же Драко видит в зеркале!Чего только я себе не представляла)Увлекательная история с хорошим концом!
придется тоже что-то сказать. вполне приличная история, хотя у этого автора мне больше нравятся ее собственные тексты.
Прекрасная слегка философская вещь
Интересно, нестандартно, красиво. Вот только пронизано грустью, несмотря на ХЭ.
Класс! Очень захватывающе и мило. Спасибо автору и переводчику!)
Такой трогательный Драко) Спасибо за перевод)
супер!!!Лучше бы 7 часть закончилась именно так!)
интересно получилось, романтично, даже слегка флаффом потягивает, вот только заявленного юмора я не увидела
увидела оос и кое-где стилистические ошибки, при переводе такое возникает почти у всех, но, если уж у фика есть бета, надо бы его еще разок вычитать
спасибо за историю
Спасибо за прекрасную историю))
Мне понравилось очень)))
Замечательная ГарриДрака))
Очень-очень понравилась история *-*
Сначала такая грустная, а потом хэ и уии^^
Спасибо автору и переводчику)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть