Ник Ивановпереводчик
|
|
Всем спасибо за отзывы) Постараюсь при возможности еще что-нибудь перевести... правда, надо еще вспомнить о своих собственных работах ^^ по крайней мере об Инквизиторе...
|
Ник Ивановпереводчик
|
|
DarkFace, ну что я могу поделать ^^ идея для следующей главы еще с декабря крутится, но воплощаться не хочет. Очень много спорных моментов...
|
Ник Ивановпереводчик
|
|
Цитата сообщения mednik от 07.06.2017 в 11:53 Вряд ли кто-то будет это редактировать, но педантизм не позволяет промолчать: "— Думаю, мы пришли к пониманию, — сказал Гарри, проталкиваясь мимо Рона к двери, — вы не выбираете, с кем я встречаюсь, пока я не выбираю, с кем встречаетесь вы." Даже не подглядывая в англ. текст, ясно, что неуместное "пока" появилось из while. Если очень хочется перевести буквально, то в русском варианте терпимо смотреться будет "в то время как", но с точки зрения передачи смысла лучший вариант будет просто "а". Позволю себе не согласиться, впрочем, на звание лингвиста не претендую. Благодарю за проявленное внимание) |