Вряд ли кто-то будет это редактировать, но педантизм не позволяет промолчать:
"— Думаю, мы пришли к пониманию, — сказал Гарри, проталкиваясь мимо Рона к двери, — вы не выбираете, с кем я встречаюсь, пока я не выбираю, с кем встречаетесь вы."
Даже не подглядывая в англ. текст, ясно, что неуместное "пока" появилось из while. Если очень хочется перевести буквально, то в русском варианте терпимо смотреться будет "в то время как", но с точки зрения передачи смысла лучший вариант будет просто "а".
#растительное_существование
Принимаем поздравления)) У нас первый плодовый урожай в этом году.
В прошлом августе в ящик на балконе просыпались старые семена перца. Несколько взошло. Я не стала их выпалывать, а на зиму занесла в квартиру. Ну и вот... Они не крупные, чуть больше спичечного коробка, но сочные. Сняла дозревать, там еще два растут...