|
brewbug, если б аленький! В нерусском варианте и цветочка-то нет - просто не на что дать отсылку. Вдвойне приятно, что аналогия всё же проскальзывает. Как там будет дальше - будет видно дальше.
|
|
|
Ну в каком-то смысле вы, Изолента, правы, а в остальных смыслах подождём конца.
|
|
|
Severissa, спасибо. Тащите, если не тяжёлый. Чего ему зря валяться?
|
|
|
Ой! Спасибо. Какой вы разносторонний читатель.
|
|
|
kotusic, я очень рада, если удалось создать текст, который оставляет в душе что-то приятное. И вообще что-то оставляет в душе. Спасибо, что заглянули на огонёк и не испугались привидений.
|
|
|
Shipovnikk, и снова здравствуйте. Спасибо, что вариант с Гермионой вам приглянулся. Пацанёнок, конечно, сюжет не делает, но для антуража в самый раз.
1 |
|
|
AnastasiyaTkachenko, благодарю, я рада, что вам понравилось.
|
|
|
Tiger_17, спасибо на добром слове. Старалась, чтобы было нескучно и атмосферно. Крохотный момент про профессора - так мило, что вы заметили! В общем, мы с Гермионой старались.
2 |
|
|
Little_Witch, спасибо. Рада, что привидения не подкачали.
|
|
|
Ну, или хотя бы жив. Спасибо, что прочли.
|
|
|
Рада сообщить, что "Дом без привидений" теперь существует в прекрасном переводе на "родной" английский язык!
Спасибо Kawako. Это был огромный труд с подбором межкультурных мостиков, легендарного северо-английского акцента, адаптацией сказок и прочими ужасами перевода, которые мне сложно себе представить. Всё с подробными ссылками, мисс Грейнджер лучше бы не потрудилась. Обращаю внимание, что перевод стихов в некоторых эпиграфах тоже принадлежит Kawako, ряд стихов до этого вообще не переводились. Так что ссылку оставляю с гордостью: https://archiveofourown.org/works/27107422 5 |
|
|
kneazle_cat
Спасибо за то, что нашли что-то хорошее и дочитали историю. 1 |
|
|
Zhar1985, спасибо. У профессора пожизненный дефицит любви.
1 |
|