Название: | |
Автор: | rhoddlet |
Ссылка: | http://rhoddlet.livejournal.com/12216.html?delayedid=#cutid1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Вау. Великолепно. Чудесный язык, эмоции, аллюзии... Не очень люблю этот пейринг, но, возможно, зря. Большое спасибо переводчику!
|
Munchenпереводчик
|
|
so_good, большое спасибо. Очень рада, что нам с автором удалось заинтересовать историей не только поклонников пейринга, но и тех, кто не разделяет наших горячих симпатий, но ценит красоты и глубину текста. ;)
|
Даааа... Наверное что-то с моим настроением... Читаю за сегодня второй фанфик с хорошим переводом и никак не хорошим содержанием.
|
Munchenпереводчик
|
|
Самуил Шем, значит, сегодня у вас – не день, в который можно проникнуться нарастающим напряжением и открытым финалом.;) Спасибо, что прочитали.
|
Munchenпереводчик
|
|
Kira Lex, я очень рада, что вы разделяете мое восхищение данной историей. Что касается отношение между мальчишкам, то я считаю, тут больше шальной свободы от чопорности Хогвартса и условностей магического общества, плюс переродившееся соперничество наложились на буйство гормонов, торопливость взять максимум от жизни в условиях тревожной неизвестности и магия солнца и моря. Их трудно назвать влюбленными, скорее, оголодавшими и не способными насытиться друг другом.
А Драко как всегда горделив и язвителен, к тому же демонстрирует превосходные знания истории разных эпох. |
Munchenпереводчик
|
|
тать, спасибо за вашу оценку фика. )) Вы правы, как бы не был прекрасен ХЭ, но порой тянет на истории с легкой горчинкой и недосказанностью.
|
жуть... чересчур грустно...
1 |
Munchenпереводчик
|
|
Rastava, порой флафф хочется разбавить красивым ангстом. Не грустите, все же Драко и Гарри по своему, но счастливы. ))
|
Munchenпереводчик
|
|
тать, благодарю за рекомендацию и такое тонко прочувствованное стихотворение. Аж, мурашки прошли по телу. Я в восхищение! Браво автору!!!
|
bayern
Оно родилось из невероятной атмосферы фика О такой обреченной страсти без сожалений легче говорить стихами))) Вам спасибо за выбор произведения для перевода)) |
Munchenпереводчик
|
|
тать
вы правы, тягучая атмосфера истории захватывает, поглощает, а грамотно вплетенная аллюзия добавляет налет мистичности и подталкивает нас к мысли о надвигающейся трагедии. Но, все же, перевод текста не сравнится с талантом - выражать испытываемые эмоции стихами. Я до сих пор нахожусь под глубоким впечатлением от ваших завораживающих строк. |
bayern
Теперь они Ваши. Ведь самому автору их не передашь)) Но если автор родитель, переводчик - крёстный фанфика. Так что по праву)) |
Munchenпереводчик
|
|
тать
спасибо, я польщена шикарным подарком. )) |
bayern
Вы подарили нам этот перевод. Так что всё честно)) Я его часто перечитываю. Уж очень он... Ну как сказать, пафос в прозе отвратителен)) Потому и стихи получились. |
vicenta de rossi
|
|
bayern, действительно после прочтения как-будто остается горечь морской соли и песка на губах...Но именно это, как и чувство обреченности и цепляет душу. Спасибо за такой талантливый перевод!
1 |
Munchenпереводчик
|
|
vicenta de rossi, не за что. Мне очень приятно знать, что выбранные для перевода тексты не оставляют читателей равнодушными. Спасибо за ваши искренние слова и эмоции.
|
Munchenпереводчик
|
|
tany2222, вам спасибо за добрые комментарии и неугасающий интерес к жизненным перипетиям Гарри и Драко.))
|
Да, автору просто низкий поклон. Но и без умелого переводчика этот текст не нашёл бы своих почитателей!
|
Munchenпереводчик
|
|
Not-alone, да, текст цепляет своей глубиной и незабываемой атмосферой.
|
Скорее, чем ждем мы, возможно.
Не забудем, но точно не будем жалеть.
Мы друг другу никто,
И надежд не питаем мы ложных.
Мы не верим в любовь.
Верим только в проклятья и смерть.
Просто тяжко терпеть
Бесконечную тишь ожиданья,
Знойной ночи тоску
В одиночестве трудно сносить.
И ты снова придёшь, как на бой,
На бессмысленной страсти свиданье,
Будто любишь того,
Кого скоро придется убить.