↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Ночью все кошки серы» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: JaneEvans

2 комментария
Этот перевод я ждала с особым трепетом довольно долго: еще со времен Russian Dramione Awards, где и узнала про этот фик и про намерение Xselena его перевести. AkashaTheKitty любимым забугорным автором я не назову, однако для меня ее имя все же гарант качества работы, и я очень рада, что у этого титулованного фика появился перевод.

Мне понравилось. Вот честно, понравилось, несмотря на то, что сейчас НЦу я читаю с опаской, боясь разочароваться (привет ЙАшкам с их неутолимым желанием браться на высокие рейтинги, имея при этом опыта нуль). Гермиона, как ни странно, в характере. Драко ООСен, но ООсен приятно. История небанальная, а ведь в жанре ПВП ох как сложно небанальщину написать! Да еще написать так вкусно. Казалось бы, увиделись-отлюбили-разошлись - что еще тут придумать? А оно вон как может быть! =D Одним словом, читала с удовольствием, трепетно прокручивая страницу вниз и думая: "Ну ничего себе!" =D

Дорогая Xselena! Я не перефодчег, но считаю, что твой дебют удался на славу! Поднимаю бокал в твою честь, ведь благодаря тебе и твоему переводу, в копилке фиков, которые я страстно рекомендую всем любителям чего погорячее, стало на один больше! :*

П.С. Взгляд зацепился всего за пару моментов. "Складочки" - просто из-за того, что "складочки", как и "стеночки" и прочие "-чки", в НЦ я не могу воспринимать без улыбки, и "влагалище", которое лучше бы заменить хотя бы на "лоно". ;)) А во всем остальном - конфетка, каких поискать в этом рейтинге! Аплодирую стоя автору и переводчику!
Показать полностью
Xselena, ой, прям уж гуру! =D Понимаю, конечно, переводить - это не то, что писать! Так что коль в оригинале автор расписывает анатомические подробности, то избежать этого сложно, но можно. Если рядом нет второго "лона", то вполне можно еще раз это слово употребить. Что касается "складочек", то мне сложно предложить альтернативный вариант, ибо в своих текстах я НЦу расписываю несколько иначе. Честно, я бы вообще убрала это, но тут автор - хозяин-барин, а переводчику остается лишь максимально близко перевести текст к оригиналу. Да ладно, бог с ними, складочками! Уж лучше "складочки", чем "лепестки" или "пучины сладострастия". =D Текст в целом очень съедобный! А мои замечания - это вкусовщина. ;))

П.С. В бокале вкусное-вкусное шампанское! Повод-то соответствующий. ;)) И вообще, товарищ переводчик! Я требую еще перевод в вашем исполнении! Желательно, в том же рейтинге. =D
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть