— Гермиона, Малфой снова таращится на тебя!
Джинни огляделась.
— Нет, Рон... он говорит с Дафной Гринграсс.
Может здесь уместней "Джинни обернулась"?
********--
— Ты отвратителен, — сказала она, дала ему пощечину и пулей вынеслась из Большого зала.
А тут "вылетела"?
А в целом - великолепный перевод, мне очень понравилось. Правда события преподнесены суховато, как констатация фактов (проснулся, встал, умылся, оделся, пошел, поел...), но это уже не Ваша сухость, а автора...
А перевод понравился
Ellinor Jinn:
Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет ...>>Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет абсолютных злодеев с чорным-чорным сердцем. Есть живые люди, тревожащиеся, заботливые, взбалмошные, решающие проблемы по мере их поступления... Особенно приятное впечатление произвела дама предельно средних лет - леди Тремейн) И свежий взгляд на перебирание фасоли) Однозначно стоит прочтения!