Лучший способ заманить меня в читатели - это написать фик про Малфоев, где есть и Нарцисса, и Люциус. Или перевести такой фик.
Перевод у вас хороший (я не эксперт, но читается гладко).
Малфои, как и заявлены, романтишшные и флаффные - так что даже не выглядят Малфоями. Хотя сама история про Нарциссу-золушку меня не впечатлила - как-то все натянуто и фальшиво получилось. И имена, как заметила lovedungeon, странноватые (Белла - тиранозавр-рекс и Андрометрон... Э-э-э, что?) Смесь флафа и стеба получается, причем какая-то неравномерная смесь. Не очень смешно, но очень приторно.
Циссарелла - мне почему-то напомнило Контессину Медичи и еще, видимо, из-за созвучия - Тина-Деллу (которую Дяченко написали). Так что про это имя не берусь судить - у меня слишком много побочных ассоциаций.
В общем, ощущение такое, словно это сценка напоказ, которую Малфоев заставили играть, изображая непонятно кого.
WIntertime, а почему Малфои не могут быть романтичной и любящей семьей?
Я не говорила, что не могут быть романтичными (у меня они во всех трех фанфиках более-менее романтичные, и уж точно любящие, так что кому бы говорить...). Но тут они прямо уж сделанные из марципана и обваляные в сахарной вате, а сверху посыпано конфетками - настолько приторные и положительные. Ну вот ненастоящая картинка вырисовывается, и все. Не верится мне... А тут еще и сказка, которая тоже как-то натянуто звучит.
Вот вроде и идея вполне логичная - мама придумывает сказку сыну (мне мои родители тоже как-то доказывали, что они из королевской семьи, а здание санатория на курорте - их бывший дворец). Но что-то не то... Фразы, поведение, реакции... Как-то не дотягивает до реалистичности, имхо.
WIntertime
А ничего , вообще то, что это перевод?и переводчик несколько не при чём?
Про качество перевода я тоже написала.
Но если бы переводчиков интересовало только то, как хорошо они перевели - то можно бы просто переводить какие-то сложные научные тексты. А так переводчик в какой-то мере отвечает за выбор фанфика.
Хотя даже если отбросить эту довольно спорную ответственность, то я не вижу причин, по которым нельзя обсуждать качество переведенного фанфика. Тем более, что вы тем же самым и занимаетесь - но у вас отзыв положительный.
NAD:
Сделано в СССР.
«Денискины рассказы» - это моё детство, отктябрёнка и пионера, как и тысячи школьников чуть старше или младше. Это те самые ценности, которые простыми словами. Рассказы о дружбе, чес...>>Сделано в СССР.
«Денискины рассказы» - это моё детство, отктябрёнка и пионера, как и тысячи школьников чуть старше или младше. Это те самые ценности, которые простыми словами. Рассказы о дружбе, честности, совести, мальчишеских проказах. Чистые в своей простоте и смешливости, лёгкости и доброте. Автор рассказа «Кое-что о дружбе» даже не представляет, какие эмоции вызывает его история. Я словно очутилась в детстве. Тёплый привет оттуда согревает, разливается внутри солнечным зайчиком. И хочется улыбаться.