↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дом под номером 14» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Хелига

2 комментария
Вообще то "мэнор", в переводе с английского, означает "поместье" и то, что в фанфиках пишут "Малфой-мэнор" на самом деле переводится как "поместье Малфоев". Поэтому как то странно, что двенадцатилетняя англичанка записала слово "поместье" (так же как и "упивающиеся") в непонятный набор букв.
"...Тогда я поняла, что Драко Малфоя и Гермиона Грейнджер, пожалуй, не так хороши, как виделись мне..."
Скорее всего "Драко МалфоЙ", а не "МалфоЯ"
После прочтения седьмой главы, сердце сжалось в болезненном предчуствии... Знак тьмы, знак черной метки, знак смерти...
Но эпилог подарил надежду на заклятие иллюзии, сокрытия от посторонних глаз. Хотя сцена у окна выглядела как прощание, прощание с этой улицей, с этим двором, с этим домом, с тем отрезком жизни, что связана с этим местом...
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть