↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Ничего страшного (слэш)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Он хочет укатить в закат с бутылкой виски в одной руке и толстой вонючей сигарой - в другой. Его заебало всё настолько, что держаться за руль просто не будет необходимости.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От автора:
Продолжение фанфика "Панацея".
Не знаю. Захотелось.



Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 11 приватных коллекций
Рассказы для души (Фанфики: 11   14   Lord Berimor)
Любимое (Фанфики: 30   6   Seli Creston)
Волчонок (Фанфики: 31   2   Mорти)
Показать список в расширенном виде



3 комментария
я боюсь вас разочаровывать, милый автор, но в США слова преданность и предательство не похожи ничуть.
treachery и allegiance

PS: скорей всего я даже не первая, кто об этом заикнулся. просто это в самом деле так. в русском же эти слова однокоренные и произошли от одного источника, но Стерек же не русский фендом!
Чертов шедевр. Горячо как в Сахаре, безумно и психологично. Воу.

Добавлено 05.12.2015 - 18:59:
onjii
Ага, только в этом контексте скорее уж devotion. А еще бывает loyalty. A еще betrayal, более, кстати, частотное, чем treachery. A allegiance вообще по оттенку значения ближе к политической или вассальной преданности.

Только кого это волнует в русскоязычном произведении. Давайте теперь и идиоматику всю выпиливать, в англоязычном фандоме ведь наши устойчивые выражения не используются. И все клички подстрочником давать, пусть будет Кисловолк, скажем, он же Sourwolf. И грамматику перестраивать тогда уж.

Что я хочу сказать этим бурным высером: автор не обязан стелиться под систему английского языка. Автор пишет свое художественное произведение. И не существует правил, устанавливающих обязательную привязку к прости господи языку канонной вселенной. Тут вообще правил нет.

Я всё. Спасибо за внимание.

P.S.: автор фика - "переводчик, филолог и редактор журнала". Onjii, Вы реально думаете, что открыли ей глаза на её ужасный лингвистический прокол???
youcanseemyheart
вы правы. но вот такое вот у меня внутреннее ощущение, что когда я читаю историю, происходящую в англоговорящей стране, то автоматически всё перевожу на английский (так как я хорошо его знаю)... и такие вот русские идиомы сразу бросаются в глаза. ничего не могу с собой поделать
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть