Мне нравится ваш перевод и я благодарна за проделанную работу, но скажите, почему именно так вы перевели название? Разве "Мечта, высеченная в камне" не более правильно? Т.к."Строя воздушные замки на камне всегда казалось мне зыбким и эфемерным, и только сейчас, поинтересовавшись оригиналом, я понимаю, насколько незыблемо надёжно звучит название в оригинале.
Lothraxi:
Ну не может же быть так, чтобы эльфов и волшебников не осталось в нашем мире совсем-совсем! Ну правда же? Кто-то должен был любить наши края больше, чем заокеанный рай.
Вот Трандуил, предположим, н...>>Ну не может же быть так, чтобы эльфов и волшебников не осталось в нашем мире совсем-совсем! Ну правда же? Кто-то должен был любить наши края больше, чем заокеанный рай.
Вот Трандуил, предположим, не ушел. А Саруман так и вовсе не собирался: армия преданных последователей сама себя не организует!