Gekla, вы переводите замечательно. Так что спасибо. И переводчику, и бете.
Я вот тоже не большой любитель мата (даже совсем не любитель), и воспринимаю его нормально, в основном, в юмористических рассказах. Так что я только за "замену". Да и язык наш достаточно богат, чтобы и без мата красочно описывать постельные сцены.
Нет, конечно, когда герою-парню на ногу кирпич падает, слово "б*ть" вполне уместно, но, как говориться, не надо перебарщивать :))
CofeinaBaby, ну, может быть, это просто такое представление самих авторов о том, что говорят во время горячего секса? Есть же те, кого мат и иные "грязные словечки" возбуждают в постели? (меня - наоборот, но это только мои тараканы)
Ну да ладно, как бы ни было в оригинале, такой перевод мне нравится.
PPh3:
Мистер Фицуильям Дарси, молодой и весьма образованный английский джентльмен, решает отправиться в путешествие по России. Что может пойти не так? Все или почти все, если это Россия 1805 года, где живут...>>Мистер Фицуильям Дарси, молодой и весьма образованный английский джентльмен, решает отправиться в путешествие по России. Что может пойти не так? Все или почти все, если это Россия 1805 года, где живут Пьер Безухов, Анна Павловна Шерер, Василий Курагин, графы Ростовы и князья Болконские. Мистер Дарси ступает на русскую землю, знакомится со знатными семействами Москвы и Петербурга, не догадываясь, как от одного его присутствия, от простейших действий, которые совершал бы любой порядочный джентльмен на его месте, по водам светского общества расходятся широкие круги, в одночасье меняя судьбу ключевых персонажей романа.
В путешествии по огромной и необъятной России очень многое мистера Дарси удивит, что-то восхитит, а что-то, наоборот, возмутит - и обо всем он, где-то со сдержанным юмором, не скрывающим, тем не менее, живого любопытства, а где-то с еще более сдержанным раздражением, скрытым за сухостью повествования, обстоятельно расскажет в письмах своему отцу Джорджу Дарси и другу Ричарду Фицуильяму.