↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Рекомендации «Перекресток ветров судьбы: Со смертью за плечом» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »


Всего 1 рекомендация

Перекресток ветров судьбы
Сразу же скажу, что переводится он с английского, и мы начнём с приквела, ибо автор оригинала,как и переводчик соответственно, разделили эти две части.

Перекресток ветров судьбы: Со смертью за плечом

Что стоит сказать в начале. Начнём с того, что перед нами кроссовер Насуверса, а именно Судьба Ночь Схватки и Гарри Поттера.
Приквел лишь косвенно относится ко вселенной Гарри Поттера. Присутствуют косвенные отсылки, но сама по себе, эта часть истории очень важна. Она вводит нас в мир, который привычен и обыден для наших героев.

Фанф будет представлять собой попадание, однако, это не станут стандартным попаданием из-за случайной ситуации. Тут у нас осознанное действие для достижения результата.
Итак, наши герои:
Эмия Широ, Тосака Рин, Мато Сакура, Сейбер и Райдер.

Исходя из того, что мы можем увидеть в самом начале, то у нас микс двух концовок новеллы, а именно УБВ ( Клинков Бесконечный Край) и ХФ ( Прикосновение Небес).

Широ уже довольно далеко продвинулся в оттачивании своих навыков, как и Рин. Сейбер, является слугой Тосаки, что наводит нас на мысль об альтернативной концовке УБВ, в которой Рин заново заключает контракт с Артурией.

Что же до Райдер и Сакуры, то Сакура была пробуждена, как сосуд для Грааля, а Райдер, она же Медуза Горгона, была призвана заново и не имеет воспоминаний о войне. Как и ожидалось, она является слугой Сакуры. И всё это создаёт очень шаткое и опасное положение, с возможностью получить приказ на печать.

Можно сказать, что наш приквел, это пролог к основной истории, в которой нам объясняют предпосылки к путешествию в мир Гарри Поттера. Путешествие это пройдёт не без помощи знаменитого Колейдожезла Руби, и конечно же, по приказу Маршала Волшебника Часовой Башни, Швайнорга Зелтретча, как часть процесса обучения Рин в Часовой Башне.

Что можно сказать о стиле повествования. Срванивать английский и русский смысла не имеет. Поэтому сразу перейдём к переводу. Перевод довольно точен, а заковыристые моменты переведены простым и понятным языком.Юмор в тексте так же присутствует, что вносит приятный оттенок этой работе. Приквел, сам по себе не очень большой, да и самое важное я рассказал. Сам сюжет раскрывать буду в минимальном количестве.
Показать полностью


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть