Название: | Crosswinds of Fate: Side Stories |
Автор: | WayFarer2000 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/10808097/1/Crosswinds-of-Fate-Side-Stories |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Откуда 2002? В 04 же было. Или автор сдвинул намеренно?
|
Фризпереводчик
|
|
Кантор
Ну, значит сдвинул, вконце концов, Каейдоскоп бесконечен. Арию и Трассировку заменил, а вот Силовиков оставлю как есть, привык я к такому переводу. |
Фризпереводчик
|
|
Кантор
Укажите где "Всадник", этот косяк надо поправить(перейдите на фикбук, там общественный бетинг включен). Энфорсер и Силовик по мне звучат одинаково неблагозвучно, так что я выбрал меньшее из двух зол. Вы лучше присмотритесь к Насу-терминологии (Мистерии, Чародейство и прочее) и если буду сильно косячить сообщайте(некоторые моменты приходиться специально подбирать так как нестыковка терминологии важная часть повествования). |
Великолепно. Очень порадовал стиль повествования. Где бы еще подобного наскрести?
|
Фризпереводчик
|
|
Kroid
Даже не знаю. По мне, это произведение во многом уникально. Хотя,(если знаете в английский или способны продраться через автопереводчик) пожалуй можете глянуть этот мидик. https://www.fanfiction.net/s/10800038/1/Waiting-for-one-s-arrival Совсем немного, но сочно. |
Фризпереводчик
|
|
Kroid
Что-то не припомню совсем такого же, но вот тут Широ очень забавно, со всей свойственной ему ненавязчивостью, топчется по любимым мозолям своей цундере и соответственно за это огребает. По мне, юмор ситуаций чем-то схож. https://www.fanfiction.net/s/10437082/1/Fate-Stay-Masked |
Отличный фанфик, спасибо за перевод!)))))))))))
"— Я пырну вас и, тогда вам станет легче." это было реально ржачно, давно я так не смеялась))))) |
Забавненько.
|
Годнота - она годнота и есть.
|
А продка есть? В см - фик не выглядит завершённым.
|
Фризпереводчик
|
|
Цитата сообщения Verity Mage от 28.08.2017 в 21:10 А продка есть? В см - фик не выглядит завершённым. Так это ж приквел к https://fanfics.me/fic88488 Вроде как взгляд в прошлое рассказывающий об одном эпизоде из жизни героев. Автор может и еще одно подобное отступление сделать, но хз когда. Вот в основе ждем проды авторского текста. |
Сразу же скажу, что переводится он с английского, и мы начнём с приквела, ибо автор оригинала,как и переводчик соответственно, разделили эти две части.
Перекресток ветров судьбы: Со смертью за плечом
Что стоит сказать в начале. Начнём с того, что перед нами кроссовер Насуверса, а именно Судьба Ночь Схватки и Гарри Поттера.
Приквел лишь косвенно относится ко вселенной Гарри Поттера. Присутствуют косвенные отсылки, но сама по себе, эта часть истории очень важна. Она вводит нас в мир, который привычен и обыден для наших героев.
Фанф будет представлять собой попадание, однако, это не станут стандартным попаданием из-за случайной ситуации. Тут у нас осознанное действие для достижения результата.
Итак, наши герои:
Эмия Широ, Тосака Рин, Мато Сакура, Сейбер и Райдер.
Исходя из того, что мы можем увидеть в самом начале, то у нас микс двух концовок новеллы, а именно УБВ ( Клинков Бесконечный Край) и ХФ ( Прикосновение Небес).
Широ уже довольно далеко продвинулся в оттачивании своих навыков, как и Рин. Сейбер, является слугой Тосаки, что наводит нас на мысль об альтернативной концовке УБВ, в которой Рин заново заключает контракт с Артурией.
Что же до Райдер и Сакуры, то Сакура была пробуждена, как сосуд для Грааля, а Райдер, она же Медуза Горгона, была призвана заново и не имеет воспоминаний о войне. Как и ожидалось, она является слугой Сакуры. И всё это создаёт очень шаткое и опасное положение, с возможностью получить приказ на печать.
Можно сказать, что наш приквел, это пролог к основной истории, в которой нам объясняют предпосылки к путешествию в мир Гарри Поттера. Путешествие это пройдёт не без помощи знаменитого Колейдожезла Руби, и конечно же, по приказу Маршала Волшебника Часовой Башни, Швайнорга Зелтретча, как часть процесса обучения Рин в Часовой Башне.
Что можно сказать о стиле повествования. Срванивать английский и русский смысла не имеет. Поэтому сразу перейдём к переводу. Перевод довольно точен, а заковыристые моменты переведены простым и понятным языком.Юмор в тексте так же присутствует, что вносит приятный оттенок этой работе. Приквел, сам по себе не очень большой, да и самое важное я рассказал. Сам сюжет раскрывать буду в минимальном количестве.