Навеяно словами Роулинг с дословным переводом: "Он хотел Лили, но он хотел и Мальсибера тоже"
'he wants Lily, but he wants Mulciber too'
А что, если это не так уж и не взаимно?
Небольшая фантазия на эту тему
NAD:
Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
...
Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле...>>Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
...
Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле
И предаюсь моей судьбе.
Спросите, зачем в работе по "Бесприданнице" Островского процитированы строчки Онегина к Татьяне? А вот вижу я постХог. В смысле, лет десяток спустя после событий в этой пьесе. И придёт однажды Паратов в одно заведение от скуки и будет сражён примой. А дальше не скажу, ибо спойлеры.