Примечания автора: В принципе, выражение Bagged and Tagged это армейско-полицейский сленг.
1. Армия - правильный порядок tag and bag. На цепочке два армейских жетона (tag), в случае смерти солдата, один из них оставляют на трупе, а труп упаковывают в мешок (bag) или гроб.
2. Полиция - труп с места преступления упаковывают в мешок (bag) и составляют документ (примерно такой как в фике), в котором прописывают (tag) место, время, ответственных лиц и т.д.
-----
Разрешение на перевод получено.
Если вам понравилось, сходите по ссылке к автору и поставьте там kudos (сердечко).
Serpentine N R:
То, что происходит между Томом и Нагайной — и есть понятие соулмейтства. Они предназначены друг для друга. Как бы Том не отрицал своей «слабости», но к Нагайне он действительно всегда относился с особ...>>То, что происходит между Томом и Нагайной — и есть понятие соулмейтства. Они предназначены друг для друга. Как бы Том не отрицал своей «слабости», но к Нагайне он действительно всегда относился с особым трепетом. Нагайна — та его слабость, которая позже стала силой. Очень страстно и чувственно описаны их отношения, когда она была человеком. Конечно, не обошлось без дилемм со стороны Нагайны, раз она решила уйти...
И очень трогательно поведано об их воссоединении. Всё равно в итоге они принимали друг друга такими, какими есть, вне зависимости от состояния, — и эта верность и привязанность до самого конца — прелесть отношений Тома и Нагайны, потому что в это действительно веришь.
Нагайна — его женщина. Его хищница, его змейка.
Большое спасибо за такую шикарную мини-работу и внимание к Томайне и за участие в нашем фестивале! 🖤🐍