Примечания автора: Вам не показалось, фик с ФБ-2015, но этот перевод полностью мой и местами он несколько вольный, потому что язык у этого автора тяжеловесный и витиеватый, по своему, может, и прекрасный, но я так не умею)))
Пример для тех, кто понимает, насладитесь:
"He had the odd sensation that if this weird lack of focus, this sensation of being wrapped up in cotton, if that were stripped away, underneath might whisper some weird, oddly disconnected notion that there might be a more directed screech from somewhere, but any directed thought was held at bay by this strange distance, this sucking vacuum, a huge space that surrounded him, through which penetrated only a strange thrumming, urgency, echo of something that might be a scream if he tried to clear away the sense of cotton blanketing him"
Ellinor Jinn:
Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет ...>>Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет абсолютных злодеев с чорным-чорным сердцем. Есть живые люди, тревожащиеся, заботливые, взбалмошные, решающие проблемы по мере их поступления... Особенно приятное впечатление произвела дама предельно средних лет - леди Тремейн) И свежий взгляд на перебирание фасоли) Однозначно стоит прочтения!