Блейз Забини/Джинни Уизли, Гарри Поттер/Джинни Уизли, Гарри Поттер/Драко Малфой, Рон Уизли, Люциус Малфой, Гермиона Грейнджер
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
AU, ER, Детектив, Драма, Дружба, Романтика, Юмор
Метки:
Альтернативные судьбы, Борьба за отношения, Зрелые персонажи, Кризис ориентации, ОКР, Отклонения от канона, ПостХог, Постканон, Развитие отношений
Размер:
294 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Элементы гета
Опубликован:
19.12.2017 — 23.01.2024
Читателей:
5
17 лет спустя Гарри живёт обычной жизнью: карьера, семья, близкие друзья. Только один вопрос не даёт покоя. Что было бы, если бы он помог Драко тогда, на шестом курсе? И однажды ему удаётся узнать ответ, когда загадочный старик заключает с Гарри необычное соглашение. А дальше за одним поворотом неизбежно следует другой. Как оказалось.
Примечания автора: Трейлер к работе: https://www.youtube.com/watch?v=NEfNuMaBs6k Обложка от Лерики: https://vk.cc/7qEidU (авторская группа мастера: https://vk.com/lerika_studio) Рекомендовано к прочтению художницей Upthehill:)
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.