Примечания автора: 1. "Пародия" в жанрах добавлена от себя, поскольку работу, по сути, невозможно воспринимать всерьез из-за полного оос, не говоря о будущем практически марти/мэри-сью) И автор, по сути, протроллила все теории об изменениях памяти и тд и тп.
2. Давно валялась 1я глава переведенная, но тогда потерялась в через Сирион. (и да, разрешение получено)
3. В течение некоторого времени перевод будет пересмотрен вместе с Greykot)))
NAD:
Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Ли...>>Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Листопад людских судеб цветным узором стелется по земле.
Восхитительный текст. Рекомендую.