Примечания автора: Смысл названия рассказа состоит в игре слов: в переводе с английского "hourglass" означает "песочные часы". Автор убрала первую букву, и получилось "наши часы", а, исходя из смысла истории, скорее даже "наше время".
Перевод посвящается моей маме — самой замечательной, мудрой, красивой и понимающей. Спасибо тебе за то, что ты у меня такая, и отдельно за то, что вторую такую поклонницу Queer as folk еще надо поискать. Я тебя люблю!
Zemi:
Необычный севвитус с интересным оригинальным сюжетом. Дерзкий обаятельный Гарри в самом разгаре подросткового бунта и колоритный Снейп, сочетающий ядовитый характер и заботу в своем неповторимом стиле...>>Необычный севвитус с интересным оригинальным сюжетом. Дерзкий обаятельный Гарри в самом разгаре подросткового бунта и колоритный Снейп, сочетающий ядовитый характер и заботу в своем неповторимом стиле. Их сочные язвительные диалоги -- это отдельный вид искусства. Здорово придуманная совместная шпионская миссия. О такой вы точно еще не читали. И перевод, способный все эти достоинства передать.