Примечания автора: Смысл названия рассказа состоит в игре слов: в переводе с английского "hourglass" означает "песочные часы". Автор убрала первую букву, и получилось "наши часы", а, исходя из смысла истории, скорее даже "наше время".
Перевод посвящается моей маме — самой замечательной, мудрой, красивой и понимающей. Спасибо тебе за то, что ты у меня такая, и отдельно за то, что вторую такую поклонницу Queer as folk еще надо поискать. Я тебя люблю!
Alis_lis:
Одно из лучших произведений в фандоме. Персонажи органичные, понятные, детализированные. Даже второстепенные, совершенно, казалось бы, проходные герои обретают свою уникальность и самобытность. В них ...>>Одно из лучших произведений в фандоме. Персонажи органичные, понятные, детализированные. Даже второстепенные, совершенно, казалось бы, проходные герои обретают свою уникальность и самобытность. В них сложно не влюбляться, не сочувствовать, не сопереживать. Импонирует до дрожи в пальчиках то, как автор невероятно грамотно выстраивает повороты сюжета. Так логично, жизненно, и так волшебно. Спасибо за потрясающие эмоции, за огромный труд и за то, что Вы создали мир, в который хочется возвращаться❤️