Примечания автора: Смысл названия рассказа состоит в игре слов: в переводе с английского "hourglass" означает "песочные часы". Автор убрала первую букву, и получилось "наши часы", а, исходя из смысла истории, скорее даже "наше время".
Перевод посвящается моей маме — самой замечательной, мудрой, красивой и понимающей. Спасибо тебе за то, что ты у меня такая, и отдельно за то, что вторую такую поклонницу Queer as folk еще надо поискать. Я тебя люблю!
Сказочница Натазя:
А перед нами партия в шахматы: продуманная, с интригующими ходами и неожиданным финалом. Точнее, даже две партии: одна - та, которая на доске, а другая - между героями. Очень необычный, наполненный по...>>А перед нами партия в шахматы: продуманная, с интригующими ходами и неожиданным финалом. Точнее, даже две партии: одна - та, которая на доске, а другая - между героями. Очень необычный, наполненный подтекстами, мистикой, извечным сражением двух сторон. Можно даже сказать: гуманизм против цинизма. Есть в этой истории что-то Геймановское, но в то же время и очень что-то оригинальное.