Лара Крофт и Саманта Нисимура благополучно возвращаются с острова Яматай, но с ними в Англию попадает один нежеланный гость, который привлекает внимание аврората, возглавляемого Гарри Поттером.
Примечания автора: Мне порядком надоело получать алерты об ошибке в слове "миз". Гугл вам в помощь! Обращение "миз" - не просто корректно, оно предпочтительно. Не в 50-х годах 20-го века живем, господа и дамы, "миз" уже _давно_ стало общепринятным.
В оригинале - Пимико зовут Химико. В русском переводе почему-то использовали ее альтернативное имя Пимико. Наверное из-за того, что ассоциации с химией возникали.
По сути Химико-Пимико - это разные прочтения кандзи. Существуют как китайские источники, так и японские источники, но оба языка сильно изменились с того времени - изменилось и прочтение кандзи. Как на самом деле звучало ее имя две тысячи лет назад, и что оно означало - никому неизвестно.
Поэтому использую имя, которое использовалось в оригинале игры на английском: Химико.
К слову в современном японском:
Хи - солнце.
Мико - жрица, волшебница, шаманка.
Два часа длился спор между мной и судьёй с постепенным уходом в такие дебри юриспруденции, откуда не возвращаются теми же людьми, какими были до того.
Обсудили буквально всё, каждую буковку в деле.
Я устала просто невероятно и говорю:
- Вы же представитель государственной власти, вот и решайте уже.
- Что?! - судья на меня так уставился, как будто я его земляным червяком назвала.
- Я говорю, вы - представитель государственной власти...
- Я?!
- Вы...
Вижу работу уставшего не меньше моего ума судьи.
- Я?! А, ну, да... Я - представитель государственной власти, - соглашается судья, и я вижу, что у него промелькнула мысль "и это, чёрт возьми, звучит гордо", поправляет галстук и выпрямляется в кресле. - Хорошо. Суд удаляется для вынесения решения!
Судья ушёл выносить решение, полчаса думал, вернулся, отказал мне.
Зато гордо отказал, властно так, по-государственному. И аж светился от удовольствия.