Лара Крофт и Саманта Нисимура благополучно возвращаются с острова Яматай, но с ними в Англию попадает один нежеланный гость, который привлекает внимание аврората, возглавляемого Гарри Поттером.
Примечания автора: Мне порядком надоело получать алерты об ошибке в слове "миз". Гугл вам в помощь! Обращение "миз" - не просто корректно, оно предпочтительно. Не в 50-х годах 20-го века живем, господа и дамы, "миз" уже _давно_ стало общепринятным.
В оригинале - Пимико зовут Химико. В русском переводе почему-то использовали ее альтернативное имя Пимико. Наверное из-за того, что ассоциации с химией возникали.
По сути Химико-Пимико - это разные прочтения кандзи. Существуют как китайские источники, так и японские источники, но оба языка сильно изменились с того времени - изменилось и прочтение кандзи. Как на самом деле звучало ее имя две тысячи лет назад, и что оно означало - никому неизвестно.
Поэтому использую имя, которое использовалось в оригинале игры на английском: Химико.
К слову в современном японском:
Хи - солнце.
Мико - жрица, волшебница, шаманка.
EnniNova:
Кто не знает пьесу Шекспира "Отелло"? Если не всю, то уж "молилась ли ты на ночь Дездемона" способен процитировать любой.
Сколько всевозможных экранизаций и постановок увидело свет за века, прошедшие...>>Кто не знает пьесу Шекспира "Отелло"? Если не всю, то уж "молилась ли ты на ночь Дездемона" способен процитировать любой.
Сколько всевозможных экранизаций и постановок увидело свет за века, прошедшие с момента ее создания?! Не сосчитать. В том числе и весьма своеобразных.
И вот еще один оригинальный вариант автор этой работы предлагает читателям. А читатели что? Им бы только поржать и развлечься. И неважно, что некий Драко вполне реально опасается за свою жизнь, а некий Гарри вполне серьезно угрожает избавить мир от его присутствия. Но как потрясающе талантливо играют свои роли эти двое!