| 
                 #переводческое# 
                
                Переводя фики, прониклась ещё большим уважением к переводчикам былых времён, работавшим без Гугла - ни тебе контекстуальное употребление проверить, ни цитату поискать. 24 марта 2015 
            5  | 
        
| 
                 Marlagram Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Хех. Когда мама в своё время пришла после ВУЗа в КБ, в первый послевоенный набор - её поразил подход. Посчитать корпус для редуктора стабилизатора оптического дальномера. Взяла справочники, нормы, всё как положено... Пришёл шеф, посмотрел. "Ну что, всё правильно. А теперь переделайте с тройным запасом прочности и учтите проблемы с допусками вот здесь и здесь - и можно делать." 
                
                
            А например рёбра жёсткости, раскосы и вообще силовой каркас чего-нибудь типа КДП старики прикидывали на глаз, только на опыте - не заглядывая в таблицы и ничего не считая. И, при последующей (редкой) проверке всё было в пределах того самого 3-4 кратного запаса прочности от принятых норм. И с приемлемыми вибрационными характеристиками. Впрочем, в серийном производстве, из-за крайне частых нарушений технологии эти сверхнормативные запасы естественным образом испарялись...  | 
        |
| 
                 MTA, не поспоришь - пирамиды уже вон какое тысячелетие стоят. :) А ведь их с совсем примитивными средствами проектировали. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Знания глубокие. А не гуглепастные и статейные. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Эрудиция у них, конечно, была обалденная, но наверняка и на раскопки куча времени уходила. 
                
                
             | 
        |
| 
                 А потом читатели думали, что Холден Колфилд - нежная душа и ест сырники, а не маленький матерщинник с чизбургером. 
                
                
             | 
        |