Коллекции загружаются
#переводы #фанфики #тексты #Наполеон_это_не_только_торт
Мне подкинули кандидата на перевод (это #слэш). Теперь читать что-то, примериваясь к переводу, не могу, потому что все мысли сюда) Для себя организую, с чем тут самые большие сложности. Текст мелодичный, с очень чётким ритмом: Дубовик спрятался, а спустя несколько мгновений старый исполин зашумел остатками листвы, заскрипели могучие ветви, застонали под землей корни. И деревья вокруг подхватили, закряхтели одобрительно, и вскоре вся роща перешёптывалась, перекликалась, по цепочке передавая собратьям во все стороны света имя человека, по которому тоскует один хороший мальчонка. А если вдруг на пути послания встанет река — не страшно, имя подхватят мерроу, разнесут по ручейкам и озерам, отправят в океан и попросят передать дальше. И в степи, и в горах, и в бескрайних горячих пустынях найдутся добрые духи, откликнутся, передадут, примут ответ, и так до тех пор, пока не обойдет имя каждый уголочек огромной планеты, не побывает в каждом жилище, охраняемом деловитыми домовыми. «Нет такого». «Не нашли». «Не отозвался». «Люди не ведают». В английском всё это делается, вообще говоря, немножко по-другому, и надо думать-думать-думать. А проблемы наметились ещё с эпиграфа: там киплинговское ...До последних дней Пусть цветут пышней Дуб, Терновник и Ясень. И у Киплинга в этих строках Англия, которая к смыслу фанфика не имеет никакого отношения) Сразу возникает вопрос, сколько Киплингов пострадает в моём переводе... Стилистически сложные: — "Жопа" в адрес человека — Разговорный тон "А у нас...", "А мы тут..." — его нужно будет перекидывать в другое место текста, но очень выверенно — Какая стилистическая составляющая в слове "директорствовать" — "Что, мучился поди, да? Страдал, небось?" — смотрю и заранее страдаю вместе со Снейпом :( #избранное 6 мая 2015
1 |