![]() Меня всегда умилял перевод слова "моргенштерн". Кому вообще пришло в голову так назвать нечто с шипами?
20 сентября 2015
1 |
![]() |
|
Ничего удивительного... Как вдарят такой штукой по башке, так сразу звезды из глаз посыплются:)
|
![]() |
|
А я еще знаю версию названия "годендак", если верить моему переводу де Костера, это на фламандском "доброе утро"
1 |
![]() |
|
Ну как бы все правильно, шипы=лучи
|
![]() |
|
Natali Fisher
Да уж, логично. |
![]() |
|
ну лучи, да
|
![]() |
Fluxius Secundus Онлайн
|
![]() |
|
Просто так поэтично звучит, что я не ожидала увидеть то, что увидела. Хотя не могу отрицать, что эта штука довольно красивая.
|
![]() |
Deus Sex Machina
|
![]() |
майор Лёд-Подножный Онлайн
|
Солдатский юмор. Пулемет Красавчик или меч кошкодер вас не коробят?
1 |
![]() |
|
Огнемет "Буратино"...
Цветочные названия многих артилллерий. Погодных - установок залпового огня. И прочие Кубы, Буки, Гобои и т.п. Наши разработчики орудия тоже отличались чувством юмора |
![]() |
майор Лёд-Подножный Онлайн
|
МТА
Не это немного не то, названия идут от тем, которые, в свою очередь шифруются такими своеобразными названиями. Здесь уместней вспомнить Катюшу и ее немецкий аналог Андрюшу. |