![]() #Братство #перевод
Как известно тем, кто в курсе, Ирэн уже давно корпит над переводом "Братства" на английский язык. Дело сложное, ошибки неизбежны, потом будем искать редактора, но даже на этом, первом этапе порой попадаются очень удачные моменты с игрой слов. Вот, к примеру. В одной из сцен Кит говорит следующее: "...я не «котёнок» и не «Китти». Я Кит. Не белый, не голубой и не полосатый." И вот тут как бы приседаешь, поскольку в английском кит, который плавает в море, называется "whale". Можно было, конечно, поставить сноску и написать примечание переводчика, но хочется же художественно, чтоб красиво! Поэтому супруга выкрутилась так: I’m not a kitten and not Kitty. I’m Kit. Not a first-aid one, not a tool one, and not a pregnancy one. При переводе на русский получается полная фигня: "Я не аптечка, не ящик с инструментами и не тест на беременность". Но в английском вторая часть этих слов всё одна же - "kit")) Очень удачно, что созвучно получилось. 30 октября 2015
4 |
![]() |
|
Красиво вышло!
Только с артиклями не ясно, почему во втором случае "an", следующее слово же начинается с согласного? |
![]() |
|
foxdaughter
О, спасибо, что заметили! Это опечатка, сохранилось от первого варианта, когда вместо "tool kit" был "information kit". Исправим. |
![]() |
|
Очень здорово))
|
![]() |
|
Julia_2499
Спасибо) |