Коллекции загружаются
Распад, разрушение слова, его сокровенного смысла, звука и веса идет в литературе уже давно.
– Вы домой? – говорю как-то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице. Он отвечает: – Отнюдь! Как я ему растолкую, что так по-русски не говорят? Не понимает, не чует: – А как же надо сказать? По-вашему, отнюдь нет? Но какая разница? Разницы он не понимает. Ему, конечно, простительно, он одессит. Простительно еще и потому, что в конце концов он скромно сознается в этом и обещает запомнить, что надо говорить "отнюдь нет".© И.Бунин. Окаянные дни. *** ОТНЮДЬ: совсем, никоим образом О. не намерен спорить. О. нет [неправильно употреблять без отрицания в знач. нет, нисколько]. Ожегов. *** ОТНЮДЬ нареч. 1. Вовсе, совсем, никоим образом (употр. перед отрицанием). 2. разг. Вовсе нет, совсем нет. Ефремова. Толково-словообразовательный словарь Забавно, разговорный вариант (за нумером два у Ефремовой) перестал требовать после себя обязательное отрицание, словно уже впитав его в себя априори. Лень? Постоянное нарастание ускорения получения/трансляции информации? Утрата языкового чутья (бунинская версия)? Но пока разговорное «отнюдь» тотально и фатально не вытеснило классическое, наши разговоры звучат так: – Вы, милейший, право, романтик! – Вовсе! *** – Ах, маменька, да разве ж это платье дивно? – Совсем! А замена «отнюдь» на синонимы – «совсем» и «вовсе» и отсутствие необходимости и обязательности отрицания после них еще и смысловую неразбериху внести могут. (См. примеры выше) #словеса 4 мая 2016
3 |