↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Майя Таурус
10 июля 2016
Aa Aa
Дубль два.
Может быть это импринтинг. Читаю сейчас Властелин колец перевод Каменкович и Каррик и ловлю себя на мысли, что кистемур всё же лучше. Рассказ Гэндальфа эмоциональней, а речь Бильбо на Угощении переведена по-моему выразительней. И вообще у кистемуров переведено как-то ярче и душевнее
Этот перевод по своему неплох. Но глаз всё время цеплялся за всякие мелочи: "куча мала" в качестве обозначения точного числа, версты вместо лиги, какие-то Сабельники вместо Ирисной низины, "благозвучное" Гемги вместо Гемджи, Смайлы вместо Смиал.
Что понравилось: название дома Бэггинсов - Котомка, получилось очень уютно, отсутствие кролов и брендизайков, отсутствие излишней сказочности, точная передача имён и фамилий героев (исключение см выше).
#мир_фантастики #всем_покисо #свежие_впечатления
10 июля 2016
3 комментариев из 8
Ну а мне Каменкович&Каррик как-то больше в душу запали =)
Ибо комментарии, анализ и не "для детишечек".

Хм, а Гендальф, кстати, и так довольно эмоциональный чувак, в любом переводе. Пафосный такой, припугнуть любит. А его диалог с Саруманом возле Орфанка - вообще что-то с чем-то.
flamarina
Комментарии и анализ это отдельно, а в разговоре с Фродо Гэндальф мне показался монотонным.
Майская роза
А что с ним эмоционировать? Чтобы было две неуравновешенных истерички?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть