![]() #иностранный_йезыг
Разбирали сегодня с китаянкой проблему поиска незнакомого слова в словаре. Китайского, разумеется. Для языков, использующих буквы, проблемы нет никакой, но с китайским есть трудность. По виду иероглифа можно лишь в редких случаях догадаться, как он читается. Еще ситуация усугубляется тем, что китайцы не ставят пробелы между словами, а слова бывают двух-, трех- и более -сложными. Изначально в моем далеком деццтве у нас был очень хороший и доступный словарь Мудрова, который позволял а) искать иероглиф по чертам (конкретно по последней), б) приводил рядом с иероглифом многосложные слова, начинающиеся на этот иероглиф, в) давал достаточно полные варианты перевода, позволяющие понять, о чем речь. Когда я объяснила китаянке принцип перевода китайского текста с помощью Мудровского словаря, она немножко прифигела, ибо это очень долго и муторно. Зато надежно. Словарь Мудрова позволил в свое время даже моему бате, который ни в зуб ногой по-китайски, переводить несложные тексты. Сложные в принципе он тоже бы перевел, но тогда мы в школе их не проходили. 27 июля 2016
3 |
![]() |
|
Бешеный Воробей
Я примерно знаю словообразование в китайском. Я просто сама японский учу, вот и сравниваю. Там ключи есть, но от них реальной пользы не очень много(( |
![]() |
|
Likoris
Я его тоже когда-то учила :((В принципе мб сейчас и смогу что-то написать/прочитать, но только хираганой/катаканой. |
![]() |
|
Бешеный Воробей
Да я его уже раз 5 начинала(( И все никуда не сдвинусь толком. |
![]() |
|
От ключей реальная польза, если нужно переписать иероглиф. Сидишь и сам себе диктуешь "Слева человек, справа земля..." В смысле иероглиф ta1, обозначающий "он".
|