↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Tau_Kita
24 сентября 2016
Aa Aa
Оригинал. Четвертая книга, тридцатая глава, сцена суда над Лестрейнджами и Краучем-младшим.
You planned to restore He-Who-Must-Not-Be-Named to power, and to resume the lives of violence you presumably led while he was strong.

Перевод.
Вы намеревались вернуть власть Тому-Кого-Нельзя-Называть, чтобы продолжать сеять зло, чем вы, без сомнения, занимались, пока ваш хозяин был в силе.
Росмэн.

Вы организовали заговор с целью возвращения Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут к власти, с тем, чтобы продолжать совершать те злодеяния, которые вы — предположительно — совершали в дни его могущества.
Спивак.
#Истина_рядом
24 сентября 2016
7 комментариев из 8
презумпция невиновности - это несомненная или предполагаемая невиновность?
вот в чём вопрос.
Тыквик
Не доказано - не виноват. Причем доказывать нужно именно виновность, и заниматься этим должны органы следствия. А не так, чтобы человек был обязан доказывать свою невиновность.
А ничего другого, кроме Лонгботтомов, им пришить, видимо, не удалось. Все эти "предположительно" и "без сомнения" - чушь с точки зрения права.
Daylis Dervent
так я и не спорю, а пытаюсь разобраться, что дословно означает наречие "presumably":
в невиновности не сомневаются или её изначально не предполагают?
и есть ли разница в этих трактовках?
в смысле, хочу понять, чей перевод точнее - Росмэна или Спивак.
У presumably есть разные значения, но в данном случае, мне кажется, ближе "предполагать истинным, пока не доказано обратное". Поэтому оба варианта перевода не совсем точны.
Hermis
а как можно было бы точно перевести, именно в этом случае?
Значения - "предположительно, вероятно, по-видимому". "Без сомнения" - это вообще не то.
Крч, не было на них ничего, даже до Лонгботтомов. Не светились ребята.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть