Коллекции загружаются
#ПЛИП
Украинские переводчики Песни Льда и Пламени настолько суровые, что ударились в буквальность. Если бы я не смотрел ТВ-сериал, не читал бы "Семь Королевств"-вики и не общался бы с книжниками, вряд ли бы я смог врубиться в название некоторых локаций. Хотя в этом есть хорошая логика, если так подумать. 27 ноября 2017
|
Там ещё Чорнопструг есть, который Черная Рыба)))
1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Примеры? Русский текст и украинский. ( Буквальный перевод если совсем не понятно)
|
Примеры?(2)
1 |
Arianne Martell
Ну это жесть какая-то. :с Читатель 1111 Зелёная фея Вічнозим - Винтерфелл. Діти пралісу - Дети Леса. деривовк - лютоволк. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Анна-кикимора
Ой. А мне НРАВИТСЯ. |
Анна-кикимора
Колоритно. |
Kaaha
Поэтому я и написал про хорошую логику. Какую цель перед собой ставил художник? Просто перевести какое-то название или перевести со смыслом, вложенным автором? В плане переноса смысла украинские переводчики, стоит признать, постарались. Глубинный смысл слова "Винтерфелл" понял бы тот, кто хорошо знает английский или далеко зашёл в дебри ПЛИП или ИП. |