А я наоборот не понимаю, почему переводчики не переводят названия. Особенно если названия мест или фамилии "говорящие". А это почти всегда так. Ведь авторы же не зря придумали именно эти "говорящие" имена. Зачем все переводить, а их оставлять без перевода? Чтобы англоязычные понимали прикол с фамилиями или названиями мест, а мы нет? Понятный Вічнозим в этом плане намного лучше Винтерфелла, название которого мне не о чем не говорит.
Паутинка:
Яркая история в загадочной и мрачноватой атмосфере игры СТАЛКЕР, наполненная, тем не менее, и юмором, и ощущением справедливости.
Автор легко и понятно вводит в курс дела перед фанфиком, поэтому, ...>>Яркая история в загадочной и мрачноватой атмосфере игры СТАЛКЕР, наполненная, тем не менее, и юмором, и ощущением справедливости.
Автор легко и понятно вводит в курс дела перед фанфиком, поэтому, мне кажется, история подойдет даже не знакомым с фандомом.
Мне очень нравится, как автор перевëл игровые элементы в текст. Сложность этой задачи в том, что в игре интересно совсем не то, что в книге. В игру мы играем, а книгу читаем. И автор убрал всë неинтересное для чтения и оставил/добавил интересное.
В итоге получилась мрачноватая, но в чëм-то смешная байка-легенда из тех, которые рассказывают товарищам вечером у костра. )))