↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#ПЛИП
Украинские переводчики Песни Льда и Пламени настолько суровые, что ударились в буквальность. Если бы я не смотрел ТВ-сериал, не читал бы "Семь Королевств"-вики и не общался бы с книжниками, вряд ли бы я смог врубиться в название некоторых локаций.

Хотя в этом есть хорошая логика, если так подумать.
27 ноября 2017
6 комментариев из 8
Примеры?(2)
Arianne Martell
Ну это жесть какая-то. :с
Читатель 1111
Зелёная фея
Вічнозим - Винтерфелл.
Діти пралісу - Дети Леса.
деривовк - лютоволк.
Анна-кикимора
Ой. А мне НРАВИТСЯ.
Анна-кикимора
Колоритно.
А я наоборот не понимаю, почему переводчики не переводят названия. Особенно если названия мест или фамилии "говорящие". А это почти всегда так. Ведь авторы же не зря придумали именно эти "говорящие" имена. Зачем все переводить, а их оставлять без перевода? Чтобы англоязычные понимали прикол с фамилиями или названиями мест, а мы нет? Понятный Вічнозим в этом плане намного лучше Винтерфелла, название которого мне не о чем не говорит.
Kaaha
Поэтому я и написал про хорошую логику. Какую цель перед собой ставил художник? Просто перевести какое-то название или перевести со смыслом, вложенным автором?

В плане переноса смысла украинские переводчики, стоит признать, постарались. Глубинный смысл слова "Винтерфелл" понял бы тот, кто хорошо знает английский или далеко зашёл в дебри ПЛИП или ИП.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть