Коллекции загружаются
#помощь #ГП #перевод
Нужен совет бывалого переводчика! Пожалуйста, помогите разобраться, кто сталкивался. В фанфикам часто встречается слово ward (-s), означает что-то вроде барьера и чар, которые можно применить к месту, зданию, так же есть в Хогвартсе. Что-то вроде защиты, помогают засечь/ не пустить чужака, не даёт аппарировать и все в этом роде. Понимаю, что хочет сказать автор, но не уверена в точном аналоге для перевода, а довольно часто встречающееся. Возможно, я неправильно поняла, и имеются в виду не сами чары, а место, которое ими огорожено. 5 мая 2018
|
ufhhb2018
И скорее это будут защитные чары, вроде тех, что Гермиона накладывала от егерей и маглов в лесу. |
Встречалось. Это чары, а дальше уже по контексту нужно ориентироваться
|
Bless
Ага, спасибо) Просто был момент, вроде: - А как вы узнали, что кто-то был... - School's wards. |
YellowWorld
Охранные чары. Защита, в общем |
ufhhb2018
|
|
Bless
ну я же сказал! |
Bless
Ладно, спасибо) |
5.
archaic the action of keeping a lookout for danger. "I saw them keeping ward at one of those huge gates" 6. historical an area of ground enclosed by the encircling walls of a fortress or castle. |
Этимологический словарь рулит.
|
Лиза Тереза
5 прямо в тему, спасибо! |