| 
                 #очень_злой_переводчик 
                
                Коллеги, а кто читал книгу Чуковского "Живой как жизнь", Вы тоже офигели от бессовестного наезда на невинный деловой стиль в речи? 24 ноября 2018 
             | 
        
| 
                 Clegane  
                
                Очень похоже на то, что доводилось читать в заметках советских газет 1920-х годов. В первых абзацах героическое преувеличенное воодушевление, хоть и не без модных плакатных "красивостей": трудовое население села солдат австрийской армии настигать на удобных для огня равнинах А вот последний абзац под стекло и в рамку: революционных тружеников села забрать посредством контрибуции издеваться над правом и жизнью тружеников для этих сознательных и бессознательных палачей революции 1  | 
        |
| 
                 Первый текст - это мемуары Нестора Ивановича Махно. Это не худлит. 
                
                
            Второй - это кусок Багрицкого, худлит  | 
        |
| 
                 А теперь, коллеги вопрс: вы инопланетяне, вам даны эти два отрывка как худлит. Какой более достоверен? 
                
                
             | 
        |