Коллекции загружаются
#внезапный_вопрос и частично #туареги
Как лучше переводить на русский язык английское technical (в значении "импровизированная боевая машина")? Википедия предлагает варианты - "техничка" - удобное по-русски звучащее слово, отражающее суть оригинального названия, но - у меня лично "техничка" ассоциируется с женщиной-уборщицей, а не пикапом "Тойота"; - "текникал" - транслитерация английского слова, звучит не по-русски, неудобно. М. б., техникал лучше? - "джихадмобиль", "шахидмобиль" - вообще не в кассу, идеологически окрашенное, длинное, труднопроизносимое слово; - "тачанка" - ну это как футы аршинами переводить, хотя слово мне нравится за краткость и военный колорит. Ну и до кучи, раз о машинах начала: как передать английское 4x4 (four-by-four)? Речь идет об использовании в бытовом контексте, "они поперлись через пустыню на своих ..." - внедорожниках? тойотах? (по идее, 4х4 - это не обязательно тойота, но в контексте туарегов почти сто процентов будет она). Еще какой-то устоявшийся способ перевода есть, а я не знаю? STRINGER/AFP/GETTY 26 января 2019
2 |
FluktLight
Увы, но такие учебники из известных все написаны до "войной Тойот". |
финикийский_торговец
что логично, конечно, кто ж будет открыто публиковать какие-то схемы и методы, еще не утратившие актуальность. Вот когда это все травой порастет, можно и учебнички писать... |
Анаптикс
Общими принципами учебники быть не перестают. Понимание которых - фундамент. Просто да, общие принципы эти уже не секрет, так что можно с ними и ознакомиться. Но бывает, книжки и по вполне современному вооружение в сети встречаются... Я каждый раз удивляюсь, но так вот бывает. |