↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Анаптикс
26 января 2019
Aa Aa
#внезапный_вопрос и частично #туареги
Как лучше переводить на русский язык английское technical (в значении "импровизированная боевая машина")? Википедия предлагает варианты
- "техничка" - удобное по-русски звучащее слово, отражающее суть оригинального названия, но - у меня лично "техничка" ассоциируется с женщиной-уборщицей, а не пикапом "Тойота";
- "текникал" - транслитерация английского слова, звучит не по-русски, неудобно. М. б., техникал лучше?
- "джихадмобиль", "шахидмобиль" - вообще не в кассу, идеологически окрашенное, длинное, труднопроизносимое слово;
- "тачанка" - ну это как футы аршинами переводить, хотя слово мне нравится за краткость и военный колорит.
Ну и до кучи, раз о машинах начала: как передать английское 4x4 (four-by-four)? Речь идет об использовании в бытовом контексте, "они поперлись через пустыню на своих ..." - внедорожниках? тойотах? (по идее, 4х4 - это не обязательно тойота, но в контексте туарегов почти сто процентов будет она). Еще какой-то устоявшийся способ перевода есть, а я не знаю?

STRINGER/AFP/GETTY
26 января 2019
1 комментариев из 81 (показать все)
Анаптикс
Общими принципами учебники быть не перестают. Понимание которых - фундамент. Просто да, общие принципы эти уже не секрет, так что можно с ними и ознакомиться.

Но бывает, книжки и по вполне современному вооружение в сети встречаются... Я каждый раз удивляюсь, но так вот бывает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть