Коллекции загружаются
#ГП #рассуждение
Хаффлпафф - преданность и трудолюбие. Из книг мы знаем, что это безобидный факультет, этакие милые, славные барсучки. Какая ирония, что с английского слово badgering (от badger - барсук) переводится как "травля" (травить, изводить, дразнить). В тихом омуте, как говорится. 8 июня 2019
5 |
Desmоnd
Понятие буллинг охватывает множество разделов, так сказать. Буллинг = травля, и вот это уже наверняка. Это если притягивать за уши. Не доверять вики, потому что нет смысла - есть более надёжные источники, вы их указали. Не отменяет забавности, что если даже не ориентироваться на перевод слово как "травить" и "изводить", кстати, сначала речь шла вообще не о глаголах, то поведение барсуков в природе противоречит представлениям об учениках Хаффлпаффа. То есть можно фокус сместить с этимологии названия символа факультета на его повадки в природе. |
Desmоnd
А вот с Когтевраном такого бы не вышло. Это к слову о вашем напоминании. |
Desmоnd Онлайн
|
|
YellowWorld
С чего бы "не вышло"? Ещё как вышло. Причём, в отличии от badgering, вполне в соответствии с языком. VERB [NO OBJECT] archaic 1(of a wild animal) hunt voraciously for prey. ‘fierce lions went ravening to and fro’ 1.1with object Devour voraciously. ‘clusters of grapes, the which they raven'd quick’ |
Desmоnd
Это вы сейчас к чему? |
Desmоnd Онлайн
|
|
YellowWorld
К этому: А вот с Когтевраном такого бы не вышло. Если брать не орла, а дёрнуть за фамилию Ровены, то ravening - вполне себе подходит к тому, что устроили Луне. |