Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
#слэш #слеш #слышь! Головокружение Шерлок BBC, слеш, PG-13, романтика Джон Хэмиш Ватсон/Шерлок Холмс Тут пришлось есть кактус, потому это мой "любимый пейринг", который по моим внутренним ощущениям бесконечно близок к инцесту. В большинстве случаев предполагает очень грубый ООС. Но что поделать. Сюжет: "он так прекрасен, что нас колбасит"(с) Джон любит Шерлока. Шерлок любит Джона. Просто это все сложно, и им нужно друг к другу притереться. "Джону больно от того, какой Шерлок потрясающий" Перевод Вот прям очень плохо. Я мучительно пыталась найти оригинал, чтобы дочитать на инглише, но грусть-печаль. Я предполагаю, что оригинал так и написан рваными, короткими предложениями, но это совсем не значит, что при переводе их не надо было "причесать и привести в порядок". В работе отсутствует ясность, читать её сложно, словно пробираешься сквозь непролазные джунгли, а это прямой показатель, что переводчик сам далеко не все понимал и особо не вникал в нюансы. А от непонимания, как следствие, тянется невероятная корявость и топорность. Дорогой переводчик, я совсем не хочу вас обидеть, но это просто суровая правда жизни: если вы сами при переводе не понимаете фразу, её не поймет и не оценит никто. Покрутите, поймите и примите её сами. Соотнесите с каноном, переформулируйте, не все должно быть слово в слово! Вот, например, один отрывок, практически рандомно выбранный небольшой абзац: Ему не хватало этого. (Ну, не этого. А вот этого.) Он почти забыл, что дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга. Джон отступает. Проклятая близость тянет сердце Шерлока за ним. Он подается вперед, словно жаждет последовать за Джоном, сократить разделяющее их расстояние, чтобы ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона. Этого, этого, этого - вот сразу миксер в глаз. Мне жаль, что я не вижу оригинал, но скорее всего это Ctrl-c Ctrl-v с переводчика. Обилие предложений в скобочке сводило меня с ума, хотя тут, конечно, вопрос автору, зачем это все. "Дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга" - я понимаю главную идею, но выглядит все максимально странно от "проявляется" до "дорогого друга". "ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона" - AU, в котором Джонлок - грибочек, который должен размножаться почкованием, но не хочет. И ладно бы это было периодически, ну все мы можем напортачить, но это было практически везде, каждый абзац, я встречала и провожала с тоской и болью. Общие впечатления Возможно, возможно!, это неудачная работа сама по себе. И кропотливо и старательно выполненный перевод всех блошек оригинала. Не знаю, на мой взгляд это очень маловероятно:) И были моменты, проблески, когда мне казалось, что не все так плохо. Пусть даже с ООС размером со Вселенную, но что-то в сюжете есть, особенно для шипперов. Думаю, что дело все-таки в нехватке опыта/времени/старательности переводчика, что трагедией совсем не является. Это просто поле для дальнейшей деятельности и доработки. Переводчиком уже проделана большая работа: это миди, 66 кб! Я вполне могу представить, как идеальный для перевода текст найден в последний момент и нужно с ним что-то сделать, когда уже дедлайн и нет сил. А текст сам по себе сложный, рваный и набросанный словно мозаика. Надо просто сесть и доработать самому после конкурса, а потом с бетой и гаммой. И будет всем джонлок, любовь и счастье! 25 июня 2019
8 |
Kira Sky
|
|
>Дорогой переводчик, я совсем не хочу вас обидеть, но это просто суровая правда жизни: если вы сами при переводе не понимаете фразу, её не поймет и не оценит никто. Покрутите, поймите и примите её сами. Соотнесите с каноном, переформулируйте, не все должно быть слово в слово!
аминь. вот вроде очевидные вещи, но все равно здорово, когда их кто-то проговаривает *незаметно записывает себе на заметку* 2 |
Kira Sky
мяу :З |