Aa | Aa |
Коллекции загружаются
Пока я пытаюсь снова привыкнуть к четырём часам сна, мне надо отвлечься. Короче, чем мне хуже, тем чаще посты, походу.
...Тем не менее, не вся заимствованная лексика, входя в русский язык, ассимилируется; некоторая её часть остаётся лексически неосвоенной. Такие слова делятся на экзотизмы и варваризмы. На меня сначала будто чем-то жарким пахнуло, а затем заморозило. Экзотизмы — это лексика, пережевать которую язык не в состоянии, поскольку она ярко отражает культурную специфику другого народа. Это денежные единицы (талер), титулы (граф), должностные лица (аббат), жилища (яранга), танцы ( фламенко), музыкальные инструменты (зурна), праздники (фиеста), учреждения (сейм). В отличие от экзотизмов, варваризмы, хотя и осознаются чем-то чужеродным носителями языка, не имеют строгой национальной закреплённости; так, говоря про гейшу, мы в собственном сознании привязываем её к культуре и обычаям Японии, а вот альма матер или аутотренинг такой связи с колоритом страны родного языка лишены. Главная разница между экзотизмами и варваризмами состоит в том, что первые навсегда остаются специфической лексикой, всегда употребляемой в связи с культурой другой страны (попробуйте назвать девушку гейшей и не представить Страну Восходящего Солнца), а вторые могут войти в язык и ассимилироваться там без связи с культурой-производителем, как это стало с фразой финита ля комедиа. В отличие от экзотизмов, варваризмы имеют в языке-заёмщике покрывающие их значение синонимы. Нет, слово дом не полностью синонимично вигваму, а вот слово бойфренд означает ровно то же самое, что и парень. Со временем варваризмы могут обзавестись общеупотребительным значением и исказиться (все ведь знают, что слово суши и звучит не так, как в японском, и обозначает часто совсем не то же самое, что в Японии; если честно, даже для меня суши — это любая ерунда, в которой есть рыба, скатанная в недошарик); с экзотизмами этого не происходит (представьте себе кумыс в значении любое молоко). Если продолжать дальше, то стоит рассказать ещё и о лексической и лексико-семантической кальках. Первые — это калькирование самого слова: самодержец вместо autokratos, правописание вместо ὀρθογραφία. Гораздо прикольнее, когда русский язык занимает не слово, а его значение; мне постоянно кажется, что он глядит на чужое слово и такой: о, оно прикольно употребляется в переносном значении, возьму-ка я своё слово, означающее в прямом переводе то же самое, И БУДУ УПОТРЕБЛЯТЬ ТАК ЖЕ. Так, например, у нас появилось слово трогать в значении вызывать сочувствие по аналогии с французским toucher, которое имело два значения: собственно, прикасаться как основное и вызывать сочувствие как переносное. Важно: основные значения слов должны совпадать. Я же говорю, русский язык тупо смотрит на другой и говорит: я тоже так хочу. Но вы рано успокоились. Заимствовать слово полностью или взять всё его значение — это слишком просто, это для дураков; гораздо веселее же взять ПОЛОВИНУ от иностранного слова и прилепить к нему свой суффикс, как происходит это со словами типа гуманность. Это называется — Нет, латынь, не давай русскому свои корни, он из них сделает что-нибудь ужас... — Murus. — Замуровать. #фигология 29 ноября 2019
17 |
Навия
Спасибо, найду время — почитаю) |