![]() #Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос
Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести? Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что: а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском. — Эй, Искорка… б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.— Меня зовут Дуга, ты, засранец!.. в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется. Как быть? Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда. 22 января 2020
2 |
![]() |
|
Предлагаю Раскат. Громовой)
Что там со вторым чуваком, который Арка, но вроде как моллюск? Можно описать его подробнее? Не очень понятно, какое ему имя можно взять для сравнения |
![]() |
Wave Онлайн
|
…the Parahuman designated by the Protectorate and PRT as Sparky (he refers to himself as Arc, not to be confused with the Protectorate hero Ark operating out of Seattle) has been assigned as a tentative Blaster/Shaker/Striker 6, Brute 2* (due to demonstrated immunity to all forms of electrical stun based weaponry)… Этот Парачеловек установлен Протекторатом и СКП как Искорка (он обозначает себя как Арк, не путать с героем Протектората Арком, действующим в Сиэтле) и обозначен предположительно как Стрелок/Shaker/Striker (как это перевести?) 6 ранга, Бугай 2 (из-за продемонстрированного иммунитета к любому оружию, основанному на электрическом поражении).Про моллюска имелась в виду створка… А, не важно. Ark [a:k] 1) библ. ковчег 2) убежище, укрытие 3) ларец, ковчежец; рака (с мощами); киот (для иконы) 4) допотопный параход 5) баржа 6) колымага (о старом автомобиле) 7) большое, некрасивое здание, громадина, урод 8) большая теплица под плёнкой |
![]() |
Wave Онлайн
|
asm, угу, так оно и есть.
|
![]() |
Wave Онлайн
|
Блин, пожалуй, мне больше всего нравится Коронный Разряд.
К сожалению, он как раз и не подходит из-за длины, из-за характера персонажа и так далее. |
![]() |
|
Ээээ, я тут можт тупну, но...
А если так сказать "эквиритмически" подойти? Sparky/Ark Искорка/Искра? Нэ? Нуу, тип, "я не Искорка, я Искра, ну и дальше лаблаблабла" Ы |
![]() |
|
юлиялия
Ну если уж критически подходить, то sparky это никак не Искорка. Это искрящийся, или яркий, живой, бодрпый, энергичный. Ну или электрик, если уходить в дебри британского языка. |
![]() |
Wave Онлайн
|
юлиялия, о, интересный выверт. Хотя всё равно теряется сравнение «не путать с протекторатовским героем Ark».
1 |
![]() |
Wave Онлайн
|
EnGhost, всё-таки Искорка: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=0&s=sparky
1 |
![]() |
Wave Онлайн
|
В принципе, Ark, если притянуть за уши, можно перевести как Затвор. Тогда получится что-то типа:
(он обозначает себя как Разряд, не путать с героем Протектората Затвором, действующим в Сиэтле) Но блин, всё равно не ахти звучит на русском. |
![]() |
|
Wave
А ты открой оксфордский или кембриджский. В принципе любой англо-английский подойдет. |
![]() |
Wave Онлайн
|
Ни в оксфордском, ни в кембриджском нет контекста фанфика «Параигрок».
|
![]() |
|
EnGhost
Но это всё ещё остаётся обидным псевдонимом для взрослого мужчины и кличкой собаки. |
![]() |
|
Wave
А причем тут контекст фика? Вопрос в том, что у спарки нет значения искорка. Искорка, как и искра всегда были просто spark, ну или little spark. А в контексте фика, подозреваю, что основной посыл идет на то, что Спарки это кличка собаки. |
![]() |
Wave Онлайн
|
Ну не именовать же его Кличка Собаки?
|
![]() |
|
- Песик?
- Твою ж мать! Я= Разряд! 2 |
![]() |
|
Clegane
Забавно, но мне нравится. Правда я бы переводил так: - Спарки? - Твою ж мать! Я - Разряд, а не какая-то там вшивая шавка! И в принципе, в такой интерпритации даже Искорка подходит. 1 |
![]() |
Wave Онлайн
|
— Пёсик?
— Ненавижу, блядь, цыган! — Какой ты чувствительный мальчик, Спарки. 2 |
![]() |
|
Электрик ?))
|
![]() |
Wave Онлайн
|
Остановились на Разряд для Искорки и Раскат для протекторатовского героя, с которым не путать Разряда.
|