Коллекции загружаются
Интересно, а почему в фаноне мадам Помфри называют то колдомедиком, то медиковедьмой? Для "волшебности"? В оригинале-то она вообще только matron:
Первая книга - один раз, в конце, Помфри называют matron, у РОСМЭН в этом месте "хозяйка больничного крыла". Вторая - опять matron, один раз. В главе 10 ("Бешеный мяч") у РОСМЭНа - "доктор", но в оригинале в этом месте "мадам Помфри". Третья - дважды matron, причем один раз "Madam Pomfrey can mend cuts in about a second,’ said Harry, who had had far worse injuries mended magically by the matron" (глава 6). Четвертая - упомянута школьная медсестра Дадли (nurse), мадам Помфри опять matron. Пятая - только "мадам Помфри". Шестая - matron. Седьмая - только "мадам Помфри". И, если уж на то пошло - может ли кто-то сказать, какое слово - "колдомедик" или "медиковедьма" встречается чаще? И как вообще правильнее называть мадам Помфри по-русски? Фактически-то она, видимо, именно что школьная медсестра (хоть и опытная), а сложные пациенты отправляются в Мунго... Из английской Поттервики: Дайлис Дервент - "Healer at St Mungo's Hospital". https://harrypotter.fandom.com/wiki/Healer Помфри - ... the matron at Hogwarts ... She was a very competent healer... Слово "целитель" - "Healer" - в каноне появляется только в пятой книге. 3 марта 2020
6 |
Беспредельный Зельевар
В каноне целителями называют сотрудников Мунго - в переводе РОСМЭНа, по крайней мере - а мадам Помфри только matron, то есть, если учесть один из комментариев выше, школьной медсестрой. |
Беспредельный Зельевар
|
|
Танда Kyiv
Интересно а были ли в оригинале целители вообще или это находка росмэна. Хоть звучит и неплохо, но может это вообще отсебятина переводчиков? |
Беспредельный Зельевар
Надо посмотреть... |
Беспредельный Зельевар
Дайлис Дервент - "Healer at St Mungo's Hospital". https://harrypotter.fandom.com/wiki/Healer Помфри - ... the matron at Hogwarts ... She was a very competent healer... Дописала пост. 2 |
Ryska200
это не совсем по русски, но согласен. 1 |
парамедик
1 |